L’ensemble de ce numéro est essentiellement consacré aux possibilités – ouvertes ou cachées – de subversion de la vie quotidienne. Nous les relions à la seule condition nécessaire de l’émancipation planétaire : la formation, l’activation, la contagion d’une conscience radicale.
The whole of this issue is essentially devoted to the possibilities – open or hidden – of subversion of everyday life. We link them to the only necessary condition for planetary emancipation: the formation, activation and contagion of a radical consciousness.
Incidemment, nous ne vivons pas dans une société industrielle, mais dans un mensonge industriellement équipé. A supposer qu’on démantèle le complexe industriel, le mensonge resterait. La naissance du mensonge se perd dans la nuit des temps ; il a commencé avec la domination-sous-prétexte-de-savoir-profiter des autres, humains et non humains. Il a commencé comme mensonge sur le savoir. Pour profiter des autres, il faut croire savoir être en droit de le faire, premier mensonge inaugural. En droit de les dominer, de les exploiter, de les manipuler, de les rabaisser, de les aliéner. La civilisation aura consisté à améliorer sans relâche les moyens intellectuels, psychologiques, physiques et matériels d’y parvenir. Jusqu’à tout défigurer ; tout recouvrir de mensonges.
Incidemment, ceux qui critiquent la société du mensonge industriellement équipé tout en reproduisant à leur échelle les pratiques de domination à l’origine de cette société ont dans la bouche le cadavre de toutes les émancipations avortées.
The society of lies.
Incidentally, we do not live in an industrial society, but in an industrially equipped lie. If we were to dismantle the industrial complex, the lie would remain. The birth of the lie is lost in the mists of time; it began with the domination of others, human and non-human, under the pretext of knowing how to profit. It began as a lie about knowledge. In order to take advantage of others, you have to believe that you know you have the right to doit, the first inaugural lie. The right to dominate them, to exploit them, to manipulate them, to demean them, to alienate them. Civilisation will have consisted in relentlessly improving the intellectual, psychological, physical and material means of achieving this. To the point of disfiguring everything; to cover everything with lies. Incidentally, those who criticise the industrially equipped society of lies while reproducing on their own scale the practices of domination at the origin of this society have in their mouth the corpse of all aborted emancipations.
𝘓’𝘦𝘧𝘧𝘦𝘵 𝘥𝘦 𝘴𝘱𝘦𝘤𝘵𝘢𝘤𝘭𝘦, c’est l’action permanente et conjuguée de l’ensemble des représentations (médiatiques, politiques, économiques, marchandes) qui captent continuellement l’attention et altèrent la perception du plus grand nombre – de sorte que l’immense majorité trouve normal d’être affairée à produire tous les détails du mirage qui la tient sous hypnose et légitime d’exiger d’en consommer sa part, même pathogène, toxique et falsifiée.
The spectacle effect is the permanent and combined action of all the representations (media, political, economic, commercial) that continually capture the attention and alter the perception of the majority – so that the immense majority finds it normal to be busy producing all the details of the mirage that holds them under hypnosis and legitimizes their demand to consume their share of it, even if it is pathogenic, toxic and falsified.
Des changements pour ce troisième numéro : moins d’illustrations, plus d’aérations. Une suite musicale de textes, la plupart inédits, pour explorer les différentes facettes de l’insurrection au quotidien contre tout ce qui nous mécanise, nous rétrécit, nous appauvrit.
D’un côté, des sortes de pavés, de l’autre, leurs envolées.
Nous parlons donc des opérations secrètes d’une révolution anti-spectaculaire par nature.
Elle se présentera au monde comme une floraison esthétique totale.
Elle travaille actuellement toutes les consciences insatisfaites, dans tous les milieux, et lutte à divers niveaux et degrés avec les idéologies momifiées et les dogmes moisis qui l’enserrent.
Sa conscience se développe sous des formes plus ou moins avancées, souvent encore confuses et maladroites, mais en se renouvelant sans cesse.
C’est une poussée du genre de celle qui fait éclater les graines et même le béton.
On s’apercevra un peu plus loin dans l’époque qu’il n’y avait là rien de métaphorique. Encore moins de sentimental.
Notre jardin n’est pas de roses, mais d’éclairs.
O.S
La version anglaise est identique à la version française, mais produite séparément cette fois.
Changes for this third issue: fewer illustrations, more air vents. A musical suite of texts, most of them unpublished, to explore the different facets of the daily insurrection against everything that mechanises us, shrinks us, impoverishes us.
On the one hand, some sort of paving stones, on the other, their flights.
We are talking about the secret operations of a revolution that is anti-spectacular by nature.
It will present itself to the world as a total aesthetic flowering.
It is currently working on all unsatisfied consciousnesses, in all walks of life, and is struggling at various levels and degrees with the mummified ideologies and mouldy dogmas that encircle it.
Its consciousness is developing in more or less advanced forms, often still confused and clumsy, but constantly renewing itself.
It is a push of the kind that bursts seeds and even concrete.
It will become clear later on that there was nothing metaphorical about it. Even less sentimental.
Our garden is not of roses, but of lightning.
The English version is identical to the French version, but produced separately this time.